Posts tagged ‘Vivim enganyats’

Vivim enganyats II – Doraemon Opening

Aquest cop analitzaré l’opening del Doraemon, que ja per començar li diuen “Doraimon”. La “i” de què? De que és més fàcil pronunciar-ho així perquè és un diftong comú a la llengua catalana?

Escoltem la versió japonesa, i tot seguit posaré la lletra en català i l’original traduïda.

Lletra en català:

Tant de bo els meus somnis es fessin en realitat,
es fessin realitat perquè en tinc un bon munt.
En Doraemon ho pot fer,
de recursos en té molts.
A la butxaca màgica trobarà invents per tots.
Voldria poder volar, pel cel blau
(Això és el casquet volador!)
Ah ah ah , tu sempre guanyes Doraemon.
Ah ah ah , tu sempre guanyes Doraemon.

Lletra original traduïda:

Està bé això, tant de bo ho pogués fer,
Tinc molts somnis, aquests, aquells, però...
Tots, tots, tots
Ens els concedirà,
Amb la butxaca misteriosa!
Pel cel lliurement
m'agradaria poder volar!
(Això és, el bambú-còpter!)
Ah! Ah! Ah! T'estimem molt! Doraemon!
Ah! Ah! Ah! T'estimem molt! Doraemon!

Cal dir que en aquest cas no es veu que hi hagi una inventada tan exagerada com en el cas de l’ending de l’Arale, però déu n’hi do les llicències que s’han permès! El cel blau? El cel blau de què? Potser vola de nit i no es veu de color blau! I què vol dir que “Tu sempres guanyes”? Ni que fos un joc la vida, per què canviar l’amor pel joc? I bé, probablement butxaca màgica quedava més “màgic” i menys sinistre que no pas “butxaca misteriosa”… o butxaca “curiosa”.
Buscant el video de l’opening en català, l’he trobat en mallorquí i també en castellà, us deixo el link per si els voleu escoltar:
Doraemon Opening en Castellà
Doraemon Opening en Balear (Doraemon, es moix còsmic)

Conclusió després de sentir les tres versions? (catalana, castellana i mallorquina) Està claríssimament claríssim que es copien entre ells. No se qui va ser el primer, però les llestres gairebé no canvien entre elles, sobre tot la catalana i la mallorquina, que són pastadetes. La castellana i la catalana canvien una mica més, però es nota que hi ha còpia, perquè en castella també voldrien “volar por el cielo azul, y me saco el azul de la manga para que cuadre todo”, i en Doraemon también “Siempre gana” en castellà.

Qui deuria ser el primer, l’ou o la gallina? I per què no tradueixen directament de l’original per mantenir més fidelitat? Només ho han fet amb les cançons? O també amb els diàlegs? Perquè llavors estaríem parlant de “Lost in a double translation”…

Fi de l’anàlisi!

Anuncis

26 gener 2009 at 10:07 pm 6 comentaris

Vivim enganyats I – Arale Ending

Inauguro aquesta secció al blog, que consistirà en analitzar les lletres dels openings i endings de les sèries que mirava quan era petit. Moltes de les lletres no les entenia en català, i ara que he començat a escoltar-los de nou encara no aconseguia entendre el que deien moltes de les frases. Crec que és perquè quan les sentia de petit els hi vaig donar un significat buit i em vaig inventar com se separaven i com sonaven, i d’aquesta manera vaig perdre la capacitat de jutjar la cançó exteriorment.

Qui estrenarà la secció serà l’ending de l’Arale! Aquí el teniu en català:

I aquí en teniu la lletra:

Arale-chan, com ja sabeu,
és el meu nom, bum bum bum bum bum.
Més, no sabeu: sóc un robot
que a la lluna vaig.

I ja sé que, amb les ulleres grans que porto, sóc
un bon espinguet a la més bella gran ciutat.
Entro aquí, i surto allà.
Bé, així que adéu-cha.

Bones nits i molts bons dies ple n'hi hauran.
¡Oh, que bé! ¡Quin bon indret!
És la gran veritat.

Amb les sabatilles que jo porto
les galàxies misteriores puc recórrer
i explorar-les, sens més.

Benvolguts amics, amb harmonia
jugarem tots, amb concòrdia, i sense plors
i amb bons somriures... ¡Adéu-cha!

La meva primera pregunta és: Algú que seguís aquesta sèrie entenia l’estrofa que he ressaltat en negreta? Jo l’única cosa que entenia era “uieras” amb accent barceloní. La segona pregunta és: Què vol dir Adéu-cha? La resposta és fàcil, cal sentir la versió japonesa:

No us refieu molt dels subtítols en anglès, la traducció seria:

Arale-chan, com, què?
A-ra-le-cha-n wow, wow, wow
Arale-chan, com, què?
Arale-chan!

Ncha ncha! Jo sóc l'Arale Norimaki
La noia de les ulleres rodonetes
En realitat (això és un secret!)
Sóc un robot

D'un vol sóc a la Lluna
Oyoyó!? Un etraterrestre!
M'he espantat!

BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí!
Mira a la dreta, mira a l'esquerra
Adéu-cha adéu-cha!

BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí!
Mira a la dreta, mira a l'esquerra
Adéu-cha adéu-cha!

Fent un simple cop d’ull a la lletra japonesa traduïda, veiem que fins a la segona estrofa no diu més que paraules sense pràcticament sentit, la qual cosa suposo que va complicar notablement la traducció, però d’aquí a la quantitat de lletra que s’han inventat… També veiem l’origen de la misteriosa paraula “Adéu-cha”, simplement que en japonès diuen “Bye-cha”. Tanta invenció i no poden inventar-se una cosa amb sentit per substituir “Adéu-cha”?
També és curiós veure que probablement van traduir la lletra molt abans d’adonar-se que l’expressió “Oyo oyó” era molt característica de l’Arale i que l’acabarien fent servir sense traduir, i van canviar la paraula “Oyo oyó” de la cançó per un “Oh què bé” seguit del “quin bon indret” que no té res a veure amb l’original…

El que sembla amb la lletra de l’ending de l’Arale és que s’han quedat amb la idea del secret i del robot, i a partir d’aquí s’han muntat la paranoia del segle.

Fi de l’anàlisi ^^

20 gener 2009 at 4:46 am 11 comentaris


RSS Twitter

  • S'ha produït un error; probablement el canal ha deixat de funcionar. Torneu-ho a provar d'aquí una estona.

Flickr Photos

Posts Més Vistos

Blog Stats

  • 48,652 hits

del.icio.us