Posts tagged ‘arale’

Vivim enganyats I – Arale Ending

Inauguro aquesta secció al blog, que consistirà en analitzar les lletres dels openings i endings de les sèries que mirava quan era petit. Moltes de les lletres no les entenia en català, i ara que he començat a escoltar-los de nou encara no aconseguia entendre el que deien moltes de les frases. Crec que és perquè quan les sentia de petit els hi vaig donar un significat buit i em vaig inventar com se separaven i com sonaven, i d’aquesta manera vaig perdre la capacitat de jutjar la cançó exteriorment.

Qui estrenarà la secció serà l’ending de l’Arale! Aquí el teniu en català:

I aquí en teniu la lletra:

Arale-chan, com ja sabeu,
és el meu nom, bum bum bum bum bum.
Més, no sabeu: sóc un robot
que a la lluna vaig.

I ja sé que, amb les ulleres grans que porto, sóc
un bon espinguet a la més bella gran ciutat.
Entro aquí, i surto allà.
Bé, així que adéu-cha.

Bones nits i molts bons dies ple n'hi hauran.
¡Oh, que bé! ¡Quin bon indret!
És la gran veritat.

Amb les sabatilles que jo porto
les galàxies misteriores puc recórrer
i explorar-les, sens més.

Benvolguts amics, amb harmonia
jugarem tots, amb concòrdia, i sense plors
i amb bons somriures... ¡Adéu-cha!

La meva primera pregunta és: Algú que seguís aquesta sèrie entenia l’estrofa que he ressaltat en negreta? Jo l’única cosa que entenia era “uieras” amb accent barceloní. La segona pregunta és: Què vol dir Adéu-cha? La resposta és fàcil, cal sentir la versió japonesa:

No us refieu molt dels subtítols en anglès, la traducció seria:

Arale-chan, com, què?
A-ra-le-cha-n wow, wow, wow
Arale-chan, com, què?
Arale-chan!

Ncha ncha! Jo sóc l'Arale Norimaki
La noia de les ulleres rodonetes
En realitat (això és un secret!)
Sóc un robot

D'un vol sóc a la Lluna
Oyoyó!? Un etraterrestre!
M'he espantat!

BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí!
Mira a la dreta, mira a l'esquerra
Adéu-cha adéu-cha!

BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí!
Mira a la dreta, mira a l'esquerra
Adéu-cha adéu-cha!

Fent un simple cop d’ull a la lletra japonesa traduïda, veiem que fins a la segona estrofa no diu més que paraules sense pràcticament sentit, la qual cosa suposo que va complicar notablement la traducció, però d’aquí a la quantitat de lletra que s’han inventat… També veiem l’origen de la misteriosa paraula “Adéu-cha”, simplement que en japonès diuen “Bye-cha”. Tanta invenció i no poden inventar-se una cosa amb sentit per substituir “Adéu-cha”?
També és curiós veure que probablement van traduir la lletra molt abans d’adonar-se que l’expressió “Oyo oyó” era molt característica de l’Arale i que l’acabarien fent servir sense traduir, i van canviar la paraula “Oyo oyó” de la cançó per un “Oh què bé” seguit del “quin bon indret” que no té res a veure amb l’original…

El que sembla amb la lletra de l’ending de l’Arale és que s’han quedat amb la idea del secret i del robot, i a partir d’aquí s’han muntat la paranoia del segle.

Fi de l’anàlisi ^^

Anuncis

20 gener 2009 at 4:46 am 11 comentaris


RSS Twitter

  • S'ha produït un error; probablement el canal ha deixat de funcionar. Torneu-ho a provar d'aquí una estona.

Flickr Photos

Blog Stats

  • 48,716 hits

del.icio.us