Vivim enganyats II – Doraemon Opening

26 gener 2009 at 10:07 pm 6 comentaris

Aquest cop analitzaré l’opening del Doraemon, que ja per començar li diuen “Doraimon”. La “i” de què? De que és més fàcil pronunciar-ho així perquè és un diftong comú a la llengua catalana?

Escoltem la versió japonesa, i tot seguit posaré la lletra en català i l’original traduïda.

Lletra en català:

Tant de bo els meus somnis es fessin en realitat,
es fessin realitat perquè en tinc un bon munt.
En Doraemon ho pot fer,
de recursos en té molts.
A la butxaca màgica trobarà invents per tots.
Voldria poder volar, pel cel blau
(Això és el casquet volador!)
Ah ah ah , tu sempre guanyes Doraemon.
Ah ah ah , tu sempre guanyes Doraemon.

Lletra original traduïda:

Està bé això, tant de bo ho pogués fer,
Tinc molts somnis, aquests, aquells, però...
Tots, tots, tots
Ens els concedirà,
Amb la butxaca misteriosa!
Pel cel lliurement
m'agradaria poder volar!
(Això és, el bambú-còpter!)
Ah! Ah! Ah! T'estimem molt! Doraemon!
Ah! Ah! Ah! T'estimem molt! Doraemon!

Cal dir que en aquest cas no es veu que hi hagi una inventada tan exagerada com en el cas de l’ending de l’Arale, però déu n’hi do les llicències que s’han permès! El cel blau? El cel blau de què? Potser vola de nit i no es veu de color blau! I què vol dir que “Tu sempres guanyes”? Ni que fos un joc la vida, per què canviar l’amor pel joc? I bé, probablement butxaca màgica quedava més “màgic” i menys sinistre que no pas “butxaca misteriosa”… o butxaca “curiosa”.
Buscant el video de l’opening en català, l’he trobat en mallorquí i també en castellà, us deixo el link per si els voleu escoltar:
Doraemon Opening en Castellà
Doraemon Opening en Balear (Doraemon, es moix còsmic)

Conclusió després de sentir les tres versions? (catalana, castellana i mallorquina) Està claríssimament claríssim que es copien entre ells. No se qui va ser el primer, però les llestres gairebé no canvien entre elles, sobre tot la catalana i la mallorquina, que són pastadetes. La castellana i la catalana canvien una mica més, però es nota que hi ha còpia, perquè en castella també voldrien “volar por el cielo azul, y me saco el azul de la manga para que cuadre todo”, i en Doraemon también “Siempre gana” en castellà.

Qui deuria ser el primer, l’ou o la gallina? I per què no tradueixen directament de l’original per mantenir més fidelitat? Només ho han fet amb les cançons? O també amb els diàlegs? Perquè llavors estaríem parlant de “Lost in a double translation”…

Fi de l’anàlisi!

Entry filed under: General, Paranoies. Tags: , , .

Incongruències tecnològiques Llibre-Peli Twilight Charles de Gaulle – Terminal 1

6 comentaris Add your own

  • 1. Valkyria  |  31 gener 2009 a les 2:16 am

    Jajaja, me rigut molt amb els dos anàlisis. Hauries de fer el de Captain Tsubasa, que crec que en aquest si que no hi ha res a veure.

    Respon
  • 2. Cassandra  |  8 Febrer 2009 a les 3:57 am

    Pero piensa que si la hubiesen traducido palabra por palabra se alteraria el ritmo de la canción y no pegaría ni con cola.

    No entiendo mucho de doblajes, pero creo que si han canviado algunas palabras es para no añadir sílabas de más.
    Debe ser difícil hacer una versión lo más fiel posible y que cuadre a la vez.

    En cuanto a lo de “tu sempre guanyes”, no creo que quiseran dar a entender que la vida es un juego. Yo siempre he pensado que se refería a que Doraemon nunca se rinde y lucha hasta alcanzar sus objetivos, sueños…

    Porcierto, por qué en la versión japonesa el casquet volador se llama bambú-còpter¿? No logro relacionar la función del objeto con su nombre, por qué bambú?

    Un saludo!

    Respon
  • 3. mutsuda  |  8 Febrer 2009 a les 2:07 pm

    Sí, si han cambiado la letra será básicamente por eso. En el caso de Doraemon se entiende más o menos porque sólo han cambiado algunas cosas, pero en el caso de la Arale es bastante descarado.
    En cuanto al Bambú-Copter. No lo sé seguro, pero me imagino que hace referencia a un juguete japonés hecho generalmente de bambú, que es una especie de helicóptero de bambú y tiene un parecido bastante claro.
    Aquí puedes ver algunas imágenes de un Taketombo, el juguete japonés.
    http://images.google.es/images?um=1&hl=es&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aes-ES%3Aofficial&q=%E7%AB%B9%E3%81%A8%E3%82%93%E3%81%BC&btnG=Buscar+im%C3%A1genes

    Respon
  • 4. Cassandra  |  10 Febrer 2009 a les 1:05 pm

    Muchas gracias por la aclaración.

    No había leído el artículo que escribiste sobre la canción de apertura de el doctor Slump.
    Tienes razón, ahí tradujeron como les salió del arco del triunfo. Se quedaron con la idea de la identidad secreta de Arale y el resto es pura ida de olla.

    No es la primera vez que me cruzo con una traducción asi de “original”. Recuerdo una comedia de corte infantil, bastante antigua por cierto, en la que un multimillonaro vestido de cowboy quiere regalarle a su querida, más joven que él, un esqueleto de dinosaurio. Bueno, pues en el doblaje español intentan convencernos de que la amante del baquero es nada menos que su hermana.
    Seguramente quisieron censurar el contexto original, aunque les salió el tiro por la culata, ya que hay escenas en la película que, si de veras se tratase de su hermana, rozarían el incesto.

    Excepciones aparte, pienso que tenemos un doblaje bastante bueno.

    Un saludo!

    Respon
  • 5. Adrian  |  12 Març 2009 a les 1:35 am

    I eixa “I” de doraimon no pot ser porque ho van traduir de la versio anflesa? Dic jo… No ho se segur, pero en angles no es pronucia
    l’ “e” com una “I”, no?

    A Espanya m´hen pareix que les cadenes solen comprar els animes a USA perque els noms, el textos, i les escenes hi estan adaptades a la cultura occidental.

    No se perque pero les cadenes de televisio posen animes ara perque hi estan de moda, pero tenen una xenofobia a tot el que siga oriental.

    Respon
  • 6. dsiree81  |  19 Març 2014 a les 9:37 pm

    Això ja faria algo de sentit… jo sempre havia pensat que la lletra de bola de drac l’havien copiat del català al castellà. S’ha de fer recerca…

    Respon

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


RSS Twitter

  • S'ha produït un error; probablement el canal ha deixat de funcionar. Torneu-ho a provar d'aquí una estona.

Flickr Photos

Onada #iphone7 #takenwithaniphone7 #sea #wave #mediterranean #water

Palacio de cristal #iphone7 #takenwithaniphone7 #palaciodecristal #madrid #retiro #park #architecture #glass #blue #sky

Barcelona buildings #iphone7 #takenwithaniphone7 #barcelona #buildings #skyscraper #skyline #sky #sunset #night #agbar

More Photos

Posts Més Vistos

Blog Stats

  • 47,970 hits

del.icio.us


%d bloggers like this: