Vivim enganyats I – Arale Ending
20 Gener 2009
Inauguro aquesta secció al blog, que consistirà en analitzar les lletres dels openings i endings de les sèries que mirava quan era petit. Moltes de les lletres no les entenia en català, i ara que he començat a escoltar-los de nou encara no aconseguia entendre el que deien moltes de les frases. Crec que és perquè quan les sentia de petit els hi vaig donar un significat buit i em vaig inventar com se separaven i com sonaven, i d’aquesta manera vaig perdre la capacitat de jutjar la cançó exteriorment.
Qui estrenarà la secció serà l’ending de l’Arale! Aquí el teniu en català:
I aquí en teniu la lletra:
Arale-chan, com ja sabeu,
és el meu nom, bum bum bum bum bum.
Més, no sabeu: sóc un robot
que a la lluna vaig.
I ja sé que, amb les ulleres grans que porto, sóc
un bon espinguet a la més bella gran ciutat.
Entro aquí, i surto allà.
Bé, així que adéu-cha.
Bones nits i molts bons dies ple n'hi hauran.
¡Oh, que bé! ¡Quin bon indret!
És la gran veritat.
Amb les sabatilles que jo porto
les galàxies misteriores puc recórrer
i explorar-les, sens més.
Benvolguts amics, amb harmonia
jugarem tots, amb concòrdia, i sense plors
i amb bons somriures... ¡Adéu-cha!
La meva primera pregunta és: Algú que seguís aquesta sèrie entenia l’estrofa que he ressaltat en negreta? Jo l’única cosa que entenia era “uieras” amb accent barceloní. La segona pregunta és: Què vol dir Adéu-cha? La resposta és fàcil, cal sentir la versió japonesa:
No us refieu molt dels subtítols en anglès, la traducció seria:
Arale-chan, com, què? A-ra-le-cha-n wow, wow, wow Arale-chan, com, què? Arale-chan! Ncha ncha! Jo sóc l'Arale Norimaki La noia de les ulleres rodonetes En realitat (això és un secret!) Sóc un robot D'un vol sóc a la Lluna Oyoyó!? Un etraterrestre! M'he espantat! BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí! Mira a la dreta, mira a l'esquerra Adéu-cha adéu-cha! BonDiaBonaNitBonatarda desde la vila del Pingüí! Mira a la dreta, mira a l'esquerra Adéu-cha adéu-cha!
Fent un simple cop d’ull a la lletra japonesa traduïda, veiem que fins a la segona estrofa no diu més que paraules sense pràcticament sentit, la qual cosa suposo que va complicar notablement la traducció, però d’aquí a la quantitat de lletra que s’han inventat… També veiem l’origen de la misteriosa paraula “Adéu-cha”, simplement que en japonès diuen “Bye-cha”. Tanta invenció i no poden inventar-se una cosa amb sentit per substituir “Adéu-cha”?
També és curiós veure que probablement van traduir la lletra molt abans d’adonar-se que l’expressió “Oyo oyó” era molt característica de l’Arale i que l’acabarien fent servir sense traduir, i van canviar la paraula “Oyo oyó” de la cançó per un “Oh què bé” seguit del “quin bon indret” que no té res a veure amb l’original…
El que sembla amb la lletra de l’ending de l’Arale és que s’han quedat amb la idea del secret i del robot, i a partir d’aquí s’han muntat la paranoia del segle.
Fi de l’anàlisi ^^
Entry Filed under: General, Paranoies. Etiquetes: arale, català, ending, traduccions, Vivim enganyats.
9 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed



1.
Jennifer Green | 20 Gener 2009 at 8:26 am
ロボットよ◎
XD
2.
Dani | 20 Gener 2009 at 10:55 pm
Buaaa què mític! És cert que se l’han inventat molt, però la cançó en català és sublim!
Jo realment no entenia algunes de les coses. Quan diu “i surto allà” jo cantava “e surt ulà” o alguna cosa semblant xD
3.
Ana | 21 Gener 2009 at 5:19 pm
Doncs.. jo crec q més o menys ho cantava b! -.- alguna cosa si q me la debria inventar.. no u nego pas axo.. el q si q entenia xo sempre ma quedat el dubte d q vol dir és espinguet?!
mmm.. d fet nkara segueixo amb el dubte!! xD
4.
Estefanía | 23 Gener 2009 at 1:04 am
Quan era petita no entenia el 90% de la cançó!!!
Especialment la part que has ressaltat xDDD
I coincideixo amb en Dani, jo també entenia “e surt ulà” XDDDDDDD
Si que es friki el blog, m’encanta!!
Me’l continuaré mirant demà, que he d’anar a mumiiir ^^
Adéu-cha! XDDD
5.
Júlia | 23 Gener 2009 at 7:40 pm
hahaha molt gran!!
6.
hola | 28 Maig 2009 at 11:27 pm
Ho he trobat googlejant, per fi sé que diu la cançó, però per mi sempre serà:
“Hem trobat qui… és un troià!”
Tenint la lletra s’entèn perfectament.
Bon blog!
7.
mariona | 3 Juny 2009 at 11:41 pm
hostres, doncs jo sempre havia cantat
“hem trobat que… hi surto jo!”
mare meva, m’esteu desmuntant un mite, eh???
8.
Sara | 5 Agost 2009 at 11:44 am
tots teniu rao, jo també escoltava ‘és un troià’.
A més, jo soc de valencia, i em resultava més dificil encara encertar les paraules, perque tenien accent català. Per fi he sabut el que deia realment! xD
9.
T.N. | 19 Octubre 2009 at 6:11 pm
Doncs jo crec que “Adéu-txa” està força ben trobat… en japonès el “cha” de Bye-cha tampoc no vol dir res… i de fet jo crec que ho diu per simil·litud amb la seva salutació “N-cha!”, que també es va mantenir en el doblatge català (de vegades). És una més de les expressions de l’Arale… Per cert, això d’ “Ohakonbanchiwa” es va traduir com “Bon ditardanit”, però només durant els primers capítols.